Luksemburg - Słowniczek podręczny (francuski)
Podstawowe zwroty grzecznościowe
* Bonjour Monsieur, Madame, Mademoiselle Dzień dobry!
* Voilą Monsieur, Madame, Mademoiselle (Kiedy coś komuś podaję) Proszę.
* Pardon? (Kiedy nie rozumiem lub nie dosłyszałem czegoś) Proszę?
* Merci Monsieur, Madame, Mademoiselle Dziękuję.
* Excusez-moi (Jeśli coś przewiniłem) Przepraszam.
* Pardon Monsieur / Madame / Mademoiselle (Kiedy np. chcę wysiąść z metra) Przepraszam.
* Au revoir (Monsieur, Madame, Mademoiselle) Do widzenia.
* Bonne journée! Miłego dnia.
* Comment allez-vous? Jak się Pan, Pani miewa? (W stosunkach oficjalnych)
* Comment vas-tu? / Comment ća va? / ća va bien? / ća va? Jak się masz? (Wśród znajomych, przyjaciół).
* ća va? - zastępuje często “dzień dobry”, kiedy widzimy kogoś po raz kolejny tego samego dnia (nawet w stosunkach oficjalnych)
* Quoi de neuf? Co słychać?
* ća va / ća va bien / Tout va bien Wszystko w porządku.
* Il fait beau. Ładna pogoda.
Skróty i terminy używane w ofertach pracy
* ATP (ą titre provisoire) Tymczasowo
* bac. (baccalauréat) Matura
* bac. + 3 / 4 Matura plus licencjat / studia wyższe
* B.E. (bureau d’études) Biuro projektów
* BEP (Brevet d’études professionnelles) Świadectwo ukończenia studiów zawodowych
* BP (Brevet professionel) Świadectwo szkoły zawodowej
* BTP (BČtiment et Travaux Publics) Budownictwo i roboty publiczne
* Brevet de technicien supérieur Świadectwo technika
* C.c.c. (copie certifiée conforme) Kopia poświadczona za zgodność
* ch. (cherche) Szuka
* ch. H/F (cherche homme ou femme) Szuka kobiety lub mężczyzny
* F. (Femme) Kobieta
* H. (Homme) Mężczyzna
* CDD (Contrat ą durée déterminée) Umowa (o pracę) na czas określony
* CDI (Contrat ą durée indéterminée) Umowa (o pracę) na czas nieokreślony
* DES (Diplômes d’Études Supérieures) Dyplom ukończenia studiów wyższych
* DESS (Diplômes d’Études Supérieures Spécialisées) Dyplom ukończenia studiów wyższych specjalistycznych
* D.T. (Durée du travail) czas pracy
* DUT (Diplôme Universitaire de Technologie) Dyplom ukończenia studiów wyższych technicznych
* ETT (Entreprise de travail temporaire) Przedsiębiorstwo pracy czasowej
* GSA (Grande surface alimentaire) Supermarket spożywczy
* GSB (Grande surface bricolage) Supermarket budowlany
* LM (Lettre de motivation) List motywacyjny
* Lettre manuscrite List odręcznie napisany
* M.O. (Main-d’ouvre) Robotnik niewykwalifikowany
* OP (Ouvrier professionnel) Robotnik mający zawód
* OQ (Ouvrier qualifié) Robotnik wykwalifikowany
* OS (Ouvrier spécialisé) Robotnik wyspecjalizowany
* P.J. (Pieces jointes) Załączniki
* R.D.V (Sur rendez-vous) Po uprzednim umówieniu się na spotkanie
* Réf. (Références) Referencje
* SMIG (Salaire minimum interprofessionnel garanti) Płaca minimalna
* TLJ (Tous les jours) Codziennie
Zwroty przydatne przy poszukiwaniu pracy
* Je suis Polonais / Polonaise. Je cherche un travail. Jestem Polakiem (Polką). Szukam jakiejkolwiek pracy.
* Combien d’heures par jour je vais travailler? Ile godzin dziennie będę pracować?
* Est-ce que je pourrai prendre des heures supplémentaires? Czy mogę wziąć nadgodziny?
* Combien je recevrai pour le travail samedi / dimanche? Ile zarobię za pracę w sobotę/w niedzielę?
* Est-ce que j’aurai droit ą une pause? Czy mam prawo do przerwy w pracy?
* Est-ce que je serai payé(e) chaque semaine ou ą la fin du mois? Czy otrzymam wynagrodzenie co tydzień czy co miesiąc?
* Est-ce que j’aurai droit au congé? Czy mam prawo do urlopu?