Luksemburg - Słowniczek podręczny (francuski)

Podstawowe zwroty grzecznościowe

* Bonjour Monsieur, Madame, Mademoiselle Dzień dobry!

* Voilą Monsieur, Madame, Mademoiselle (Kiedy coś komuś podaję) Proszę.

* Pardon? (Kiedy nie rozumiem lub nie dosłyszałem czegoś) Proszę?

* Merci Monsieur, Madame, Mademoiselle Dziękuję.

* Excusez-moi (Jeśli coś przewiniłem) Przepraszam.

* Pardon Monsieur / Madame / Mademoiselle (Kiedy np. chcę wysiąść z metra) Przepraszam.

* Au revoir (Monsieur, Madame, Mademoiselle) Do widzenia.

* Bonne journée! Miłego dnia.

* Comment allez-vous? Jak się Pan, Pani miewa? (W stosunkach oficjalnych)

* Comment vas-tu? / Comment ća va? / ća va bien? / ća va? Jak się masz? (Wśród znajomych, przyjaciół).

* ća va? - zastępuje często “dzień dobry”, kiedy widzimy kogoś po raz kolejny tego samego dnia (nawet w stosunkach oficjalnych)

* Quoi de neuf? Co słychać?

* ća va / ća va bien / Tout va bien Wszystko w porządku.

* Il fait beau. Ładna pogoda.

Skróty i terminy używane w ofertach pracy

* ATP (ą titre provisoire) Tymczasowo

* bac. (baccalauréat) Matura

* bac. + 3 / 4 Matura plus licencjat / studia wyższe

* B.E. (bureau d’études) Biuro projektów

* BEP (Brevet d’études professionnelles) Świadectwo ukończenia studiów zawodowych

* BP (Brevet professionel) Świadectwo szkoły zawodowej

* BTP (BČtiment et Travaux Publics) Budownictwo i roboty publiczne

* Brevet de technicien supérieur Świadectwo technika

* C.c.c. (copie certifiée conforme) Kopia poświadczona za zgodność

* ch. (cherche) Szuka

* ch. H/F (cherche homme ou femme) Szuka kobiety lub mężczyzny

* F. (Femme) Kobieta

* H. (Homme) Mężczyzna

* CDD (Contrat ą durée déterminée) Umowa (o pracę) na czas określony

* CDI (Contrat ą durée indéterminée) Umowa (o pracę) na czas nieokreślony

* DES (Diplômes d’Études Supérieures) Dyplom ukończenia studiów wyższych

* DESS (Diplômes d’Études Supérieures Spécialisées) Dyplom ukończenia studiów wyższych specjalistycznych

* D.T. (Durée du travail) czas pracy

* DUT (Diplôme Universitaire de Technologie) Dyplom ukończenia studiów wyższych technicznych

* ETT (Entreprise de travail temporaire) Przedsiębiorstwo pracy czasowej

* GSA (Grande surface alimentaire) Supermarket spożywczy

* GSB (Grande surface bricolage) Supermarket budowlany

* LM (Lettre de motivation) List motywacyjny

* Lettre manuscrite List odręcznie napisany

* M.O. (Main-d’ouvre) Robotnik niewykwalifikowany

* OP (Ouvrier professionnel) Robotnik mający zawód

* OQ (Ouvrier qualifié) Robotnik wykwalifikowany

* OS (Ouvrier spécialisé) Robotnik wyspecjalizowany

* P.J. (Pieces jointes) Załączniki

* R.D.V (Sur rendez-vous) Po uprzednim umówieniu się na spotkanie

* Réf. (Références) Referencje

* SMIG (Salaire minimum interprofessionnel garanti) Płaca minimalna

* TLJ (Tous les jours) Codziennie

Zwroty przydatne przy poszukiwaniu pracy

* Je suis Polonais / Polonaise. Je cherche un travail. Jestem Polakiem (Polką). Szukam jakiejkolwiek pracy.

* Combien d’heures par jour je vais travailler? Ile godzin dziennie będę pracować?

* Est-ce que je pourrai prendre des heures supplémentaires? Czy mogę wziąć nadgodziny?

* Combien je recevrai pour le travail samedi / dimanche? Ile zarobię za pracę w sobotę/w niedzielę?

* Est-ce que j’aurai droit ą une pause? Czy mam prawo do przerwy w pracy?

* Est-ce que je serai payé(e) chaque semaine ou ą la fin du mois? Czy otrzymam wynagrodzenie co tydzień czy co miesiąc?

* Est-ce que j’aurai droit au congé? Czy mam prawo do urlopu?

Zostaw komentarz